Pitkässä juoksussa
Sanakysymyksiä 2/1994

Irma Nissinen

Pitkässä juoksussa

”Uskon, että pitkässä juoksussa koneet vapauttavat ihmiset nauttimaan tuottavuuden noususta lisääntyneen vapaa-ajan muodossa. Mutta se voi olla hyvin pitkässä juoksussa”, sanoi nuori toimitusjohtaja helmikuussa Keskisuomalaisessa. ”Pitkässä juoksussa Ahon teko on pakko noteerata. Suomen historiassa vain yhden kerran hallitus on jatkanut presidentin vaihdoksen jälkeen”, kirjoitti Helsingin Sanomat maaliskuussa. Missä ihmeen pitkässä juoksussa? Juoksevatko koneet ihmisten puolesta maratonin tai muuten pitkälle tehdäkseen ihmisten vapaa-ajan tuottavampana nautittavammaksi? Pannaanko Aho juoksemaan pitkään tai pitkälle, jotta hänen tekonsa voitaisiin noteerata? Eipä vainenkaan. Suomen kansan karttuisa sanontojen varasto on vain taas lisääntynyt yhdellä sanonnalla, nykyään niin muodikkaalla anglismilla. ”In a long run”, sanoo englannin puhuja, kun haluaa ilmaista, että asia selviää ajan mittaan, aikaa myöten tai pitkän ajan kuluessa.

Englannista koulujen ykköskielen valta-asemassa on tullut Suomen ”toinen kotimainen”. Sen vaikutus näkyy päivittäisessä arkikielessämme, lähinnä sen sanastossa. Meidän ymmärryksemme piiriin kuuluvat jo lehdistöstäkin tutut hakkerit, pinssit ja steissit, imagot ja hypet, seksibisnekset ja toplessbaarit toplesstyttöineen, interaktiiviset teleshoppingit, superjumbot ja kombisukset, viimeisimpiä lainasanoja mainitakseni. Ja vaikka emme niiden sisällön tarkkaa merkitystä ymmärtäisikään, osaamme asettaa ne kuitenkin oikeaan lokeroon käsitemaailmassamme. Sellaisia kankeita sanontoja kuin pitkässä juoksussa näyttää tuolloin tällöin ilmestyvän jonkun tai joidenkuiden kieleen. Pitkässä juoksussa on sanoiltaan silkkaa suomea, mutta sanojen muodostama idiomi on silkkaa englantia. Se on käännöskieltä, joka ei suomen puhujan aivoissa sytytä minkäänlaista oivalluksen valoa, niin kuin kotikieliset idiomit sytyttävät. Sanonnan kääntäneen ja sen käyttäjien suomi on ilmeisesti niin kapea-alaista, ettei heille tule mieleen yhtään omakielistä vastinetta englannin ”long runille”. Ehkäpä tämä suomenkieliselle järjetön sanapari mitäänsanomattomuutensa takia pian unohtuukin. Toivottavasti hyvät ajan mittaan ja aikaa myöten tai ajan kuluessa yhä kelpaavat suomalaisille kuten tähänkin saakka.
Irma Nissinen