Kielikukkasia
Jokisen eväät 4/2011

Tarja Riitta Heinonen

Kielikukkasia

Monet kielikuvat leviävät käännöslainoina eli sanasanaisina käännöksinä kielestä toiseen. Esimerkiksi englanninkielinen ilmaus tongue in cheek on suomeksi kääntynyt muotoon kieli poskessa. Samalta suunnalta kulkeutuneita käännöstulokkaita ovat viime aikoina olleet muun muassa tylsyyttä ilmaiseva vertaus kuin katsoisi maalin kuivumista  (as exciting as watching paint dry) ja jonkin tehtävän mahdottomuutta ilmaiseva vertaus kuin yrittäisi naulata hyytelöä seinään (like trying to nail jelly to the wall).

Nämä sanonnat vaihtelevat muodoltaan jonkin verran jo alkuperäiskielessä, joten myös suomeksi näitä ilmauksia näkee hieman eri muodoissa: Hyryn romaanit on yhtä jännittäviä kuin seuraisi tapetin kuivumista. Jos haluan katsoa kun maali kuivuu, niin voin tehdä sen ilman Youtubea. Pyrkimys vangita maailma yhden käsitejärjestelmän alle on kuin yrittäisi naulata vanukkaan kiinni seinään.

Uusia käännöslainoja syntyy helposti muun muassa silloin, kun käännetään kokonaisia tekstejä. Jos jollekin alkutekstissä esiintyvälle sanontatavalle ei suomeksi ole vielä mitään vastinetta, sana sanalta kääntäminen on houkuttelevaa. Kielikuvan korvaaminen neutraalilla selityksellä sitä paitsi merkitsee selvää irtautumista lähtökielestä ja alkuperäistä värittömämpää lopputulosta. Vertaa:  Hän kuvaa byrokratian vastaista taistelua yhtä helpoksi kuin jos yrittäisi naulata hyytelöä seinään (käännetty lehtiteksti). > Hän kuvaa byrokratian vastaista taistelua vaikeaksi (jos kielikuva olisi jätetty pois).

Nykyisin englannin kieli on ensisijainen lainalähde, mutta vuosisataiset kielikontaktit saksaan ja ruotsiin ovat tuoneet kosolti käännöslainoja myös näistä kielistä. Kissa kiertää kuumaa puuroa saksaksikin.

Vanhaan kielikuvaan ei toisaalta aina edes kiinnitä huomiota, jos kuva on jo haalistunut. Ilmaus matkan varrella on tällainen laimea, huomaamaton kielikuva, jota voi käyttää paitsi konkreettisista matkareiteistä myös muun tekemisen ohessa tapahtuneesta. Vastikään törmäsin sitä vastaavaan ilmaukseen ruotsiksi, kun kerrottiin erään teoksen toimitusperiaatteiden muutoksesta under resans gång. Vieraalla kielellä luettuna väljähtynyt kielikuva tuntui hassusti elävämmältä kuin omalla äidinkielelläni.

Yleensähän sanontoja ei parane kääntää sana sanalta, ellei halua käännöksensä menevän rytisten metsään. Esimerkiksi suora käännös suomesta englantiin I fell like an uncle from a boat (’putosin kuin eno veneestä’) toimii vain vitsinä. Vitsinä olen kuullut puhuttavan myös ”Voimapisteestä” (engl. PowerPoint). Kieli poskessa kääntäminen johtaa kuitenkin vakiintuneissa käännöslainoissa onnekkaalle oikopolulle ja kaikkien taiteen sääntöjen mukaiseen lopputulokseen.

Tarja Riitta Heinonen