Jouluevankeliumin Quirinius
Keskustelua 1/1999

Osmo Ikola

Jouluevankeliumin Quirinius

Helsingin Sanomien ”Kieli-ikkunassa” oli joulun alla (22.12.98) Taru Kolehmaisen kirjoitus ”Jouluevankeliumin kompastus”, jossa hän ihmettelee uuden raamatunsuomennoksen kirjoitusasua Quirinius (edellisessä käännöksessä Kyrenius). Olen kirjoittajan kanssa aivan samaa mieltä siitä, että tämä kirjoitusasu on onneton. Olen kuullut jopa joidenkin pappien lukevan sen ”Kuirinius”, mitä on tietenkin päin mäntyä.

Kuitenkin tieto siitä, että raamatunkäännöskomitea olisi vastuussa tästä kirjoitusasusta, on virheellinen. Tämän takia tartun asiaan, etenkin kun itse olin komitean jäsenenä koko sen toiminta-ajan (1973–1990). Luullakseni monella on se käsitys, että uusi käännös on kauttaaltaan raamatunkäännöskomitean ehdotuksen mukainen. Niin se tietysti valtaosaltaan onkin, mutta ei aivan kauttaaltaan. Komitean ehdotus Uuden testamentin sanamuodoksi on ilmestynyt painettunakin (Uusi testamentti. Raamatunkäännöskomitean ehdotus. Pieksämäki 1989). Kirkolliskokous kuitenkin teki komitean käännösehdotuksiin joukon muutoksia, joista toiset olivat parannuksia, toiset huononnuksia.

Syyrian käskynhaltijan nimi, josta nyt on kysymys, oli komitean ehdotuksessa Kvirinius, siis latinan ääntämystä vastaava suomen oikeinkirjoituksen mukainen asu. Kirkolliskokouksen käsittelyssä nimi kuitenkin muuttui tuohon latinaa taitamattomalle vaikeaan muotoon. On tietenkin selvää, ettei valtaosalla Raamatun lukijoista ole mitään latinan tuntemusta.

Minulle entisenä raamatunkäännöskomitean jäsenenä oli mieluisaa luettavaa Taru Kolehmaisen kirjoituksen loppu, jossa hän pitää erityisenä ilonaiheena sitä, että samassa jouluevankeliumissa paimenet vanhan käännöksen juhlavan kehottelun ”Menkäämme nyt Beetlehemiin” sijasta hihkaisevat enkelien ilosanomasta innoissaan: ”Nyt Betlehemiin!” Tämä on komitean ehdotuksen mukainen sanonta. Itse edustinkin komitean työssä johdonmukaisesti sitä kantaa, että imperatiivin monikon 1. persoonan muoto kuuluu vain juhlalliseen tyylilajiin. On mahdotonta kuvitella, että jotkut suomea puhuvat karjapaimenet sanoisivat toisilleen. ”Menkäämme nyt” sinne ja sinne. Vanhan käännöksen mukainen sanonta on selvä tyylivirhe.

Osmo Ikola