Kielikello on kielenhuollon tiedotuslehti, jossa
kirjoitetaan kielestä ja kielenkäytön kysymyksistä.
Kielikello on tarkoitettu kaikille kielestä kiinnostuneille.

Kielikello 1/1998

Kalevi Hölttä

Lukijoilta

Kielitoimisto on hukannut roolinsa

Suomen kielen tuntijat, jotka on valittu arvokkaaseen tehtävään kielitoimistossa ja suomen kielen lautakunnassa, ovat jo pitkään laiminlyöneet velvollisuutensa. Tavaksi on tullut hokea sanomalehdissä, että kielenhuollon tehtävä ei ole määrätä, mikä sana on oikein, mikä väärin.

En minäkään vaadi virkamiehiltä kielipoliisiksi ryhtymistä, mutta joku raja luopumisessa ja alistumisessakin pitää olla. Ei joka kysymykseen tarvitse vastata, että molemmat tai kaikki muodot ovat ”yhtä oikein”. Huono oire on esimerkiksi seuraava väärien muotojen hyväksyminen: ”pöytäkirjan tarkastaminen”, ”alkaa satamaan”, jopa ”viiveen” ja ”entisöidä”.

Surullisinta on kuitenkin alistuminen vieraalle vaikutukselle. Eikö toimiston tehtäväksi sovi puuttua valtionhallinnon kielivirheisiin ja anglismeihin, kuten esimerkiksi että tunnin lyhenteenä käytetään h-kirjainta ja että työvoimatoimiston ovessa lukee Jobs. Ikävä loukkaus paitsi äidinkieltä myös isänmaata kohtaan on Suomen rajavartijoitten tunnuksissa ja laivoissa oleva englanninkielinen kirjoitus frontier guard. Suomalaisethan heidän asiakkainaan eniten ovat. Britannia ei ole edes naapurimaa, joten jos luullaan, että rajavartijat ovat vain tänne tulevia ulkomaalaisia varten, teksti pitäisi muuttaa osalla rajaa venäjäksi, osalla ruotsiksi, osalla norjaksi ja osalla viroksi. Koulut ja monet valtion laitokset esiintyvät tiheään englanninkielisin nimin – ja antavat ulkomaillekin viestin Suomesta epäitsenäisenä satelliittivaltiona.

Kielitoimiston suositus Gruusian itsenäistyttyä oli peräti outo. Tuli kiire julistaa tuon maan nimi Georgiaksi, joka gruusialaisille on yhtä vieraskielinen kuin Gruusiakin. Mutta kun USA:ssa käytetään Georgiaa niin sitä pienet perässä. Suositus on haitallinen, koska ennestään on samanniminen valtio USA:ssa ja koska Gruusia oli jo vakiintunut. Jos Gruusiasta oli ”pakko” luopua, olisi voitu valita maan omaa kieltä vastaava Kartvelia tms.

Jopa lakitekstien kieli on huonontunut ja etenkin sosiaali- ja terveysministeriön säädökset. Tässäkin kielitoimisto ja lautakunta voisivat olla aloitteellisia pelkän seurannan sijasta.

Kalevi Hölttä
osastopäällikkö


Kielikello 1/1998
Alkuun

Jaa

Lehdet »

Anna palautetta »

Kotimaisten kielten keskus

Uutisia

Kielikellon arkisto
Kielikellon arkisto sisältää suurimman osan lehdessä julkaistuista teksteistä vuodesta 1968 lähtien.

Arkiston aineisto on vapaasti luettavissa, mutta sen käyttöön sisältyy ehtoja:
KIELIKELLON ARKISTON KÄYTTÖEHDOT

Suomen kielen lautakunta

Suomen kielen lautakunnan suosituksia ja kannanottoja

Alkaa tehdä ja alkaa tekemään rinnakkain yleiskielessä (Kielikello 1/2014)
Uusia taivutus- ja oikeinkirjoitussuosituksia (Kielikello 1/2014)

Lue lisää

Julkaisut

29.3.2016
Kielitoimiston sanakirja

Kielitoimiston sanakirjasta ilmestyi maaliskuun alussa uusi versio.

12.6.2015
Kielitoimiston kielioppiopas

Uusi Kielitoimiston kielioppiopas käsittelee kielen vaihtelua.

Kielitoimisto kouluttaa

4.4.2016
Millaisella kielellä Twitterissä? 11.5.2016 klo 13–15

Vinkkejä tviittien tyyliin ja tiivistämiseen.

Ajankohtaista

29.3.2016
Lähetä kielihavaintosi Kielitoimistoon!

Kielitoimisto on alkanut kerätä kielenkäyttäjiltä havaintoja yleiskielestä.

7.1.2016
Miten taivutat vieraskielisiä nimiä?

Kysely vieraskielisten nimien taivuttamisesta Kotuksen verkkosivuilla.

Lisää ajankohtaisia »