Kielikello on kielenhuollon tiedotuslehti, jossa
kirjoitetaan kielestä ja kielenkäytön kysymyksistä.
Kielikello on tarkoitettu kaikille kielestä kiinnostuneille.

Kielikello 4/1988

Irma Nissinen

Sanakysymyksiä

Haamuasiakas, haamumatkustaja

Taannoin kampanjoivat muutamat asiakaspalveluyritykset ja -liitot no show -asiakasta tai Mr. Nobodya vastaan. Hotelleita, ravintoloita, lentoyhtiöitä ja hammaslääkäreitäkin vaivasivat silloin ja vaivaavat yhä asiakkaat, jotka eivät ilmaannukaan käyttämään varaamaansa palvelua mutta eivät myöskään peruuta sitä. Ilmiö on tuttu kaikkialla maailmassa, ja USA:ssa tätä jopa kansantaloutta rasittavaa näkymätöntä ja kuulumatonta asiakasta kutsutaan no show -asiakkaaksi tai -matkustajaksi tai Mr. Nobodyksi. Suomeen tultuaan tämä olemattomaksi muuttuva asiakas sai pitää englanninkieliset nimensä. Uskottiin ilmeisesti, että vieraskielinen tukistus tuntuu suomalaisen no show’n tai nobodyn tukkapäässä.

Vierassanat suomenkielisessä tekstissä ovat hankalia. Vaikka ne jotenkuten ymmärrettäisiinkin, ääntäminen, oikeinkirjoitus ja sanojen taivutus tuottavat usein ongelmia. Suomen yleiskieleen on tarpeen mukaan otettu uudiskäyttöön vanhoja suomenkielisiä ilmauksia. Sanojen merkityssisältö saattaa laajeta ja saada uutta ilmettä. Yksi tällainen kielenpuhujien viime vuosina käyttöön nostama ilmaus on haamu. Yhdyssanojen alkuosana haamu on ’aaveen’ lisäksi laajentunut tarkoittamaan myös ’taustalla olevaa tai vaikuttavaa, epätodellista, kuviteltua, yliluonnollista, mahdottomalta vaikuttavaa sekä taustalla näkymättömissä pysyttelevää, ilmaantumatonta’. Haamukirjoittaja kirjoittaa kuuluisuuksien elämäkertoja itse tuntemattomana pysytellen, kiero kiinteistönmyyjä myy ostajalle haamuneliöitä, amputoidussa raajassa voi tuntua haamusärkyä; urheilijat ovat jo kauan ponnistelleet haamurajojen ja haamumailin hyväksi.

Haamun merkityssisällön pohjalta olisi luontevaa suomentaa myös Mr. Nobody tai no show haamuasiakkaaksi tai haamumatkustajaksi. Tämä näkymätön mutta kiusallinen haamumatkustaja istuu täpötäyden lentokoneen tyhjältä näyttävällä tuolilla, haamuasiakas pitää hallussaan pullollaan olevan kongressihotellin huoneita, ja haamupotilas järjestää hammaslääkärille monta harmillista ”hyppytuntia” kesken työpäivän.




Kielikello 4/1988
Alkuun

Jaa

Lehdet »

Anna palautetta »

Kotimaisten kielten keskus


Tilaa uusi Kielikello!
Kielikello siirtyy kokonaan verkkojulkaisuksi (osoite edelleen www.kielikello.fi) vuoden 2018 alussa, kun painetun lehden julkaiseminen loppuu. Uusi verkkolehti on ilmainen.

Kielikello ilmestyy verkossakin neljästi vuodessa, ensimmäisen kerran helmi-maaliskuussa 2018. Varsinaisten lehden numeroiden ilmestymisen välissä voidaan julkaista ajankohtaisia havaintoja, vastauksia kysymyksiin tai muuta juuri sillä hetkellä kielikeskustelussa pinnalla olevaa aineistoa.

Jos haluat sähköpostiisi tiedon Kielikellon ilmestymisestä tai julkaistusta uudesta sisällöstä, osoitteessa www.kotus.fi/tilaakielikello on lomake, jolla voit ilmoittaa sähköpostiosoitteesi.

Tervetuloa mukaan Kielikellon lukijajoukkoon!

Suomen kielen lautakunta

Suomen kielen lautakunnan suosituksia ja kannanottoja

Yhteiskunta tarvitsee kaksipäiväisen äidinkielen ylioppilaskokeen (2/2017)
Evankelisluterilainen vai evankelis-luterilainen? (2/2016)



Lue lisää

Julkaisut

13.6.2017
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta uusi painos

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta on maaliskuussa 2017 ilmestynyt 13., korjattu painos.

Kielitoimisto kouluttaa

13.6.2017
Kesä marraskuussakin!

Kielenhuollon kesäpäivät 15.–16.11.2017

 

Ajankohtaista

3.10.2017
Kielitoimisto Facebookissa

Kielitoimisto on avannut oman Facebook-sivunsa.

30.6.2017
Lähetä kielihavaintosi Kielitoimistoon!

Kielitoimisto kerää kielenkäyttäjiltä havaintoja yleiskielestä.

Lisää ajankohtaisia »