Kielikello on kielenhuollon tiedotuslehti, jossa
kirjoitetaan kielestä ja kielenkäytön kysymyksistä.
Kielikello on tarkoitettu kaikille kielestä kiinnostuneille.

Kielikello 1/1999

Osmo Ikola

Lukijoilta

Jouluevankeliumin Quirinius

Helsingin Sanomien ”Kieli-ikkunassa” oli joulun alla (22.12.98) Taru Kolehmaisen kirjoitus ”Jouluevankeliumin kompastus”, jossa hän ihmettelee uuden raamatunsuomennoksen kirjoitusasua Quirinius (edellisessä käännöksessä Kyrenius). Olen kirjoittajan kanssa aivan samaa mieltä siitä, että tämä kirjoitusasu on onneton. Olen kuullut jopa joidenkin pappien lukevan sen ”Kuirinius”, mitä on tietenkin päin mäntyä.

Kuitenkin tieto siitä, että raamatunkäännöskomitea olisi vastuussa tästä kirjoitusasusta, on virheellinen. Tämän takia tartun asiaan, etenkin kun itse olin komitean jäsenenä koko sen toiminta-ajan (1973–1990). Luullakseni monella on se käsitys, että uusi käännös on kauttaaltaan raamatunkäännöskomitean ehdotuksen mukainen. Niin se tietysti valtaosaltaan onkin, mutta ei aivan kauttaaltaan. Komitean ehdotus Uuden testamentin sanamuodoksi on ilmestynyt painettunakin (Uusi testamentti. Raamatunkäännöskomitean ehdotus. Pieksämäki 1989). Kirkolliskokous kuitenkin teki komitean käännösehdotuksiin joukon muutoksia, joista toiset olivat parannuksia, toiset huononnuksia.

Syyrian käskynhaltijan nimi, josta nyt on kysymys, oli komitean ehdotuksessa Kvirinius, siis latinan ääntämystä vastaava suomen oikeinkirjoituksen mukainen asu. Kirkolliskokouksen käsittelyssä nimi kuitenkin muuttui tuohon latinaa taitamattomalle vaikeaan muotoon. On tietenkin selvää, ettei valtaosalla Raamatun lukijoista ole mitään latinan tuntemusta.

Minulle entisenä raamatunkäännöskomitean jäsenenä oli mieluisaa luettavaa Taru Kolehmaisen kirjoituksen loppu, jossa hän pitää erityisenä ilonaiheena sitä, että samassa jouluevankeliumissa paimenet vanhan käännöksen juhlavan kehottelun ”Menkäämme nyt Beetlehemiin” sijasta hihkaisevat enkelien ilosanomasta innoissaan: ”Nyt Betlehemiin!” Tämä on komitean ehdotuksen mukainen sanonta. Itse edustinkin komitean työssä johdonmukaisesti sitä kantaa, että imperatiivin monikon 1. persoonan muoto kuuluu vain juhlalliseen tyylilajiin. On mahdotonta kuvitella, että jotkut suomea puhuvat karjapaimenet sanoisivat toisilleen. ”Menkäämme nyt” sinne ja sinne. Vanhan käännöksen mukainen sanonta on selvä tyylivirhe.




Kielikello 1/1999
Alkuun

Jaa

Lehdet »

Anna palautetta »

Kotimaisten kielten keskus


Tilaa uusi Kielikello!
Kielikello siirtyy kokonaan verkkojulkaisuksi (osoite edelleen www.kielikello.fi) vuoden 2018 alussa, kun painetun lehden julkaiseminen loppuu. Uusi verkkolehti on ilmainen.

Kielikello ilmestyy verkossakin neljästi vuodessa, ensimmäisen kerran helmi-maaliskuussa 2018. Varsinaisten lehden numeroiden ilmestymisen välissä voidaan julkaista ajankohtaisia havaintoja, vastauksia kysymyksiin tai muuta juuri sillä hetkellä kielikeskustelussa pinnalla olevaa aineistoa.

Jos haluat sähköpostiisi tiedon Kielikellon ilmestymisestä tai julkaistusta uudesta sisällöstä, osoitteessa www.kotus.fi/tilaakielikello on lomake, jolla voit ilmoittaa sähköpostiosoitteesi.

Tervetuloa mukaan Kielikellon lukijajoukkoon!

Suomen kielen lautakunta

Suomen kielen lautakunnan suosituksia ja kannanottoja

Yhteiskunta tarvitsee kaksipäiväisen äidinkielen ylioppilaskokeen (2/2017)
Evankelisluterilainen vai evankelis-luterilainen? (2/2016)



Lue lisää

Julkaisut

13.6.2017
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta uusi painos

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta on maaliskuussa 2017 ilmestynyt 13., korjattu painos.

Kielitoimisto kouluttaa

13.6.2017
Kesä marraskuussakin!

Kielenhuollon kesäpäivät 15.–16.11.2017

 

Ajankohtaista

3.10.2017
Iloa kielistämme!

Kielilautakuntien yhteinen seminaari 23.11. klo 13–17 Helsingin yliopiston pienessä juhlasalissa

3.10.2017
Kielitoimisto Facebookissa

Kielitoimisto on avannut oman Facebook-sivunsa.

30.6.2017
Lähetä kielihavaintosi Kielitoimistoon!

Kielitoimisto kerää kielenkäyttäjiltä havaintoja yleiskielestä.

Lisää ajankohtaisia »