Kielikello on kielenhuollon tiedotuslehti, jossa
kirjoitetaan kielestä ja kielenkäytön kysymyksistä.
Kielikello on tarkoitettu kaikille kielestä kiinnostuneille.

Kielikello 1/1995

Paula Ehrnebo

Lukijoilta

Ulkomaisten rakennusten nimistä

Saara Welin kirjoitti Kielikellossa 4/1994 (Ulkomaisten rakennusten nimet suomenkielisessä tekstissä) hyvin seikkaperäisesti ja valaisevasti ulkomaisten rakennusten nimistä suomenkielisessä tekstissä. Periaatteiden selvittäminen onkin hyvin tärkeätä, kun kansainvälinen kanssakäyminen nyt lisääntyy entisestään. Olen Saara Welinin kanssa samaa mieltä periaatteista, mutta ruotsinsuomalaisena haluan esittää pari pientä kommenttia. Kommenttini koskevat tekstien lisäksi myös puhekieltä.

Me ruotsinsuomalaiset olemme viime vuosina alkaneet entistä enemmän puhua kaksikielisyydestä ja pyrkiä siihen. Sen vuoksi on sekä toivottavaa että tärkeätä, että ruotsinsuomalaiset käyttävät suomenkielisiä nimityksiä kaikista niistä laitoksista, joiden nimistä on annettu suositus, ja yrittävät välttää turhaa ruotsin sanojen lainaamista. Uskallan väittää, että ruotsinsuomalaisen on suomea kirjoittaessaan ja puhuessaan helpompi käyttää Nykytaiteen museota kuin Moderna museetia. Askel laitosten ja elinten nimistä appellatiiveihin, sellaisiin kuin vakuutuskassa (försäkringskassa) tai opintoliitto (studieförbund), on myös hyvin lyhyt eikä ruotsinsuomalaisen ole suinkaan aina helppo pitää eri tyyppejä erillään. Luonnollisesti on muistettava, että suomennosten käyttäminen on ratkaistava asiayhteyden mukaan ja ettei nimiä tietenkään pidä suomentaa osoitteissa yms.

Kungliga dramatiska teatern tunnetaan yleisesti nimellä Dramaten, ja täydellistä nimeä näkee käytettävän aniharvoin. Dramaten-nimeä ei tietenkään suomenneta. Ruotsin ulkoministeriö on 1980-luvun alusta lähtien pitänyt tärkeänä, että valtion virastoilla ja laitoksilla on myös suomenkielinen nimi, ja tällöin Dramatenin virallinen nimi on yhteisymmärryksessä teatterin kanssa suomennettu Kuninkaalliseksi draamateatteriksi. Olen Saara Welinin kanssa samaa mieltä siitä, ettei se kuulosta erityisen modernilta, mutta tuskin teatterin ruotsinkielinenkään nimi olisi nykyisenkaltainen, jos se olisi peräisin viime vuosilta.

Paula Ehrnebo
ruotsinsuomalainen
kielilautakunta
Tukholma




Kielikello 1/1995
Alkuun

Jaa

Lue myös:

Ulkomaisten rakennusten nimet suomenkielisessä tekstissä (Vapaasti luettavissa)

Lehdet »

Anna palautetta »

Kotimaisten kielten keskus


Tilaa uusi Kielikello!
Kielikello siirtyy kokonaan verkkojulkaisuksi (osoite edelleen www.kielikello.fi) vuoden 2018 alussa, kun painetun lehden julkaiseminen loppuu. Uusi verkkolehti on ilmainen.

Kielikello ilmestyy verkossakin neljästi vuodessa, ensimmäisen kerran helmi-maaliskuussa 2018. Varsinaisten lehden numeroiden ilmestymisen välissä voidaan julkaista ajankohtaisia havaintoja, vastauksia kysymyksiin tai muuta juuri sillä hetkellä kielikeskustelussa pinnalla olevaa aineistoa.

Jos haluat sähköpostiisi tiedon Kielikellon ilmestymisestä tai julkaistusta uudesta sisällöstä, osoitteessa www.kotus.fi/tilaakielikello on lomake, jolla voit ilmoittaa sähköpostiosoitteesi.

Tervetuloa mukaan Kielikellon lukijajoukkoon!

Suomen kielen lautakunta

Suomen kielen lautakunnan suosituksia ja kannanottoja

Yhteiskunta tarvitsee kaksipäiväisen äidinkielen ylioppilaskokeen (2/2017)
Evankelisluterilainen vai evankelis-luterilainen? (2/2016)



Lue lisää

Julkaisut

13.6.2017
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta uusi painos

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta on maaliskuussa 2017 ilmestynyt 13., korjattu painos.

Kielitoimisto kouluttaa

13.6.2017
Kesä marraskuussakin!

Kielenhuollon kesäpäivät 15.–16.11.2017

 

Ajankohtaista

3.10.2017
Kielitoimisto Facebookissa

Kielitoimisto on avannut oman Facebook-sivunsa.

30.6.2017
Lähetä kielihavaintosi Kielitoimistoon!

Kielitoimisto kerää kielenkäyttäjiltä havaintoja yleiskielestä.

Lisää ajankohtaisia »