Kielikello on kielenhuollon tiedotuslehti, jossa
kirjoitetaan kielestä ja kielenkäytön kysymyksistä.
Kielikello on tarkoitettu kaikille kielestä kiinnostuneille.

Kielikello 4/2011

Tarja Riitta Heinonen

Jokisen eväät

Kielikukkasia

Monet kielikuvat leviävät käännöslainoina eli sanasanaisina käännöksinä kielestä toiseen. Esimerkiksi englanninkielinen ilmaus tongue in cheek on suomeksi kääntynyt muotoon kieli poskessa. Samalta suunnalta kulkeutuneita käännöstulokkaita ovat viime aikoina olleet muun muassa tylsyyttä ilmaiseva vertaus kuin katsoisi maalin kuivumista  (as exciting as watching paint dry) ja jonkin tehtävän mahdottomuutta ilmaiseva vertaus kuin yrittäisi naulata hyytelöä seinään (like trying to nail jelly to the wall).

Nämä sanonnat vaihtelevat muodoltaan jonkin verran jo alkuperäiskielessä, joten myös suomeksi näitä ilmauksia näkee hieman eri muodoissa: Hyryn romaanit on yhtä jännittäviä kuin seuraisi tapetin kuivumista. Jos haluan katsoa kun maali kuivuu, niin voin tehdä sen ilman Youtubea. Pyrkimys vangita maailma yhden käsitejärjestelmän alle on kuin yrittäisi naulata vanukkaan kiinni seinään.

Uusia käännöslainoja syntyy helposti muun muassa silloin, kun käännetään kokonaisia tekstejä. Jos jollekin alkutekstissä esiintyvälle sanontatavalle ei suomeksi ole vielä mitään vastinetta, sana sanalta kääntäminen on houkuttelevaa. Kielikuvan korvaaminen neutraalilla selityksellä sitä paitsi merkitsee selvää irtautumista lähtökielestä ja alkuperäistä värittömämpää lopputulosta. Vertaa:  Hän kuvaa byrokratian vastaista taistelua yhtä helpoksi kuin jos yrittäisi naulata hyytelöä seinään (käännetty lehtiteksti). > Hän kuvaa byrokratian vastaista taistelua vaikeaksi (jos kielikuva olisi jätetty pois).

Nykyisin englannin kieli on ensisijainen lainalähde, mutta vuosisataiset kielikontaktit saksaan ja ruotsiin ovat tuoneet kosolti käännöslainoja myös näistä kielistä. Kissa kiertää kuumaa puuroa saksaksikin.

Vanhaan kielikuvaan ei toisaalta aina edes kiinnitä huomiota, jos kuva on jo haalistunut. Ilmaus matkan varrella on tällainen laimea, huomaamaton kielikuva, jota voi käyttää paitsi konkreettisista matkareiteistä myös muun tekemisen ohessa tapahtuneesta. Vastikään törmäsin sitä vastaavaan ilmaukseen ruotsiksi, kun kerrottiin erään teoksen toimitusperiaatteiden muutoksesta under resans gång. Vieraalla kielellä luettuna väljähtynyt kielikuva tuntui hassusti elävämmältä kuin omalla äidinkielelläni.

Yleensähän sanontoja ei parane kääntää sana sanalta, ellei halua käännöksensä menevän rytisten metsään. Esimerkiksi suora käännös suomesta englantiin I fell like an uncle from a boat (’putosin kuin eno veneestä’) toimii vain vitsinä. Vitsinä olen kuullut puhuttavan myös ”Voimapisteestä” (engl. PowerPoint). Kieli poskessa kääntäminen johtaa kuitenkin vakiintuneissa käännöslainoissa onnekkaalle oikopolulle ja kaikkien taiteen sääntöjen mukaiseen lopputulokseen.




Kielikello 4/2011
Alkuun

Jaa

Lehdet »

Anna palautetta »

Kotimaisten kielten keskus


Tilaa uusi Kielikello!
Kielikello siirtyy kokonaan verkkojulkaisuksi (osoite edelleen www.kielikello.fi) vuoden 2018 alussa, kun painetun lehden julkaiseminen loppuu. Uusi verkkolehti on ilmainen.

Kielikello ilmestyy verkossakin neljästi vuodessa, ensimmäisen kerran helmi-maaliskuussa 2018. Varsinaisten lehden numeroiden ilmestymisen välissä voidaan julkaista ajankohtaisia havaintoja, vastauksia kysymyksiin tai muuta juuri sillä hetkellä kielikeskustelussa pinnalla olevaa aineistoa.

Jos haluat sähköpostiisi tiedon Kielikellon ilmestymisestä tai julkaistusta uudesta sisällöstä, osoitteessa www.kotus.fi/tilaakielikello on lomake, jolla voit ilmoittaa sähköpostiosoitteesi.

Tervetuloa mukaan Kielikellon lukijajoukkoon!

Suomen kielen lautakunta

Suomen kielen lautakunnan suosituksia ja kannanottoja

Yhteiskunta tarvitsee kaksipäiväisen äidinkielen ylioppilaskokeen (2/2017)
Evankelisluterilainen vai evankelis-luterilainen? (2/2016)



Lue lisää

Julkaisut

13.6.2017
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta uusi painos

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta on maaliskuussa 2017 ilmestynyt 13., korjattu painos.

Kielitoimisto kouluttaa

13.6.2017
Kesä marraskuussakin!

Kielenhuollon kesäpäivät 15.–16.11.2017

 

Ajankohtaista

3.10.2017
Kielitoimisto Facebookissa

Kielitoimisto on avannut oman Facebook-sivunsa.

30.6.2017
Lähetä kielihavaintosi Kielitoimistoon!

Kielitoimisto kerää kielenkäyttäjiltä havaintoja yleiskielestä.

Lisää ajankohtaisia »