Kielikello on kielenhuollon tiedotuslehti, jossa
kirjoitetaan kielestä ja kielenkäytön kysymyksistä.
Kielikello on tarkoitettu kaikille kielestä kiinnostuneille.

Kielikello 4/2007

Pirjo Mikkonen

Kysyttyä

Muuttuneita ulkomaiden paikannimiä

Myanmar

Tunnetutkin paikannimet, esimerkiksi maiden ja suurten kaupunkien nimet, voivat muuttua aikojen kuluessa monestakin syystä. Poliittisesti epävakaissa maissa vallanpitäjien vaihtuessa uusi hallitus voi ilmoittaa maalle uuden nimen. Uutislähetyksissä on tänä syksynä mainittu monesti nimi Myanmar (maan virallinen täysnimi on Myanmarin liitto). Maa tunnettiin vuoteen 1989 nimellä Burma, kunnes sotilasjuntta vaihtoi nimen. Suomi on sitoutunut YK:n paikannimiasiantuntijaelimen (UNGEGN) suosituksiin, joiden mukaan käytetään virallisissa yhteyksissä ja julkisessa asiatyylisessä viestinnässä kunkin valtion vallassa olevan hallituksen hyväksymää nimeä. Nimen Burma voi mainita Myanmarin rinnalla, jos haluaa varmistaa, että näillä nimillä tarkoitetaan samaa maata.

Myanmar voidaan ääntää kirjoitusasun mukaan [mjanmar] tai [mianmar] tai jopa [myanmar]. Jokaisella tavalla ääntöasu on sovinnainen suomen lukutavan mukainen, eli luetaan niin kuin kirjoitetaan. Burmaksi nimi äännetään suurin piirtein [mjəma], mutta tätä ääntämystä olisi kohtuutonta vaatia. Myös ääntämistapa [burma] on sovinnainen; burmaksi sanottaisiin suunnilleen [bəma].

Myanmarin pääkaupunki oli ennen Yangon (aiemmin kirjoitettiin Rangoon). Marraskuussa 2005 maan hallitus siirsi hallinnon Pyinmana-nimiseen sisämaan kaupunkiin, mutta sen viereen alettiin rakentaa täysin uutta hallintokeskusta, jolle annettiin nimi Naypyidaw, josta käytetään myös kirjoitustapaa Nay Pyi Taw. Nimi merkitsee ’kuninkaallinen kaupunki’, vaikka maa ei ole monarkia. Tämän kaupungin on tarkoitus valmistua vuoden 2007 loppuun mennessä.

Kalkutta

Vanhoista siirtomaa-aikojen muistoista halutaan päästä eroon, mikä johtaa usein omakielisen nimen käyttöön virallisena nimenä. Vuodesta 2001 on intialaisen suurkaupungin ja Länsi-Bengalin pääkaupungin Kalkutan nimi ollut virallisesti bengalinkielinen Kolkata. Suomenkielisessä tekstissä käytetään kuitenkin edelleen sovinnaismuotoa Kalkutta, joka on englanniksi kirjoitettuna Calcutta.

Itä-Timor

Vaikka Aasiassa Timorin saaren itäosassa sijaitseva valtio on portugaliksi Timor-Leste ja englanniksi paitsi East Timor myös Timor-Leste, käytetään suomeksi muotoa Itä-Timor, koska kaikkien muidenkin maiden tai osavaltioiden nimissä ilmansuuntasanat käännetään suomeksi. Kun valtio julistettiin itsenäiseksi 2002, alettiin joillakin tahoilla kysellä, miksi suomessa ei käytetä maan omankielistä nimeä Timor-Leste. Maan toinen virallinen kieli portugalin lisäksi on moninkertaisesti enemmän puhuttu tetum, jonka kielisenä nimi kuuluu Timór-Lorosa’e. Suomalaistettu muoto Itä-Timor ei ota kantaa, kummankielistä nimeä käytettäisiin.


Kielikello 4/2007
Alkuun

Jaa

Lehdet »

Anna palautetta »

Kotimaisten kielten keskus

Uutisia

Kielikellon arkisto
Kielikellon arkisto sisältää suurimman osan lehdessä julkaistuista teksteistä vuodesta 1968 lähtien.

Arkiston aineisto on vapaasti luettavissa, mutta sen käyttöön sisältyy ehtoja:
KIELIKELLON ARKISTON KÄYTTÖEHDOT

Suomen kielen lautakunta

Suomen kielen lautakunnan suosituksia ja kannanottoja

Alkaa tehdä ja alkaa tekemään rinnakkain yleiskielessä (Kielikello 1/2014)
Uusia taivutus- ja oikeinkirjoitussuosituksia (Kielikello 1/2014)

Lue lisää

Julkaisut

29.3.2016
Kielitoimiston sanakirja

Kielitoimiston sanakirjasta ilmestyi maaliskuun alussa uusi versio.

12.6.2015
Kielitoimiston kielioppiopas

Uusi Kielitoimiston kielioppiopas käsittelee kielen vaihtelua.

Kielitoimisto kouluttaa

4.4.2016
Millaisella kielellä Twitterissä? 11.5.2016 klo 13–15

Vinkkejä tviittien tyyliin ja tiivistämiseen.

Ajankohtaista

29.3.2016
Lähetä kielihavaintosi Kielitoimistoon!

Kielitoimisto on alkanut kerätä kielenkäyttäjiltä havaintoja yleiskielestä.

7.1.2016
Miten taivutat vieraskielisiä nimiä?

Kysely vieraskielisten nimien taivuttamisesta Kotuksen verkkosivuilla.

Lisää ajankohtaisia »