Kielikello on kielenhuollon tiedotuslehti, jossa
kirjoitetaan kielestä ja kielenkäytön kysymyksistä.
Kielikello on tarkoitettu kaikille kielestä kiinnostuneille.

Kielikello 4/2006

Heikki Hurtta

Kysyttyä

Tuttujen paikkojen vieraita nimiä

Viestimissä ja käännöskirjallisuudessa esiintyy silloin tällöin sellaisia paikannimiä kuin Bavaria, Bohemia, Moravia ja Turin. Jos etsisimme näitä nimiä Suomessa julkaistuista kartastoista, emme niitä löytäisi. Nimitykset viittaavat kuitenkin Suomessa varsin hyvin tunnettuihin paikkoihin ja alueisiin: ne ovat niiden englanninkielisiä nimiä. Bavaria on Saksan Baijeri; Bohemia ja Moravia Tšekin tasavallan Böömi ja Määri; Turin taas Italian Torino.

Tällaisten englanninmukaisten nimiasujen käytön aiheuttamista pulmista suurin on se, että nimi jää lukijoilta tunnistamatta. Näissä tapauksissa ei liene kysymys siitä, että tekstin kääntäjä ei tietäisi esimerkiksi Baijeria tai Torinoa; luultavasti vain hänkään ei osaa yhdistää näitä nimiä oikeihin paikkoihin eikä huomaa tarkistaa asiaa.

Sekaannuksia voi aiheutua myös siitä, että englanninkielinen nimiasu muistuttaa jonkin toisen yleisesti tunnetun paikan nimeä. Itävallan englanninkielisen Austria-nimen esiintyminen englanninkielisissä uutistiedoissa on voinut johtaa siihen, että suomenkielisessä jutussa onkin puhuttu Australiasta. Sveitsissä olevan Geneven englanninkielinen nimi Geneva taas on voinut sekaantua Italian Genovaan.

Joskus englanninkielinen asu poikkeaa omakielisestä ja suomessa käytettävästä niin vähän, että sen paremmin kääntäjä kuin lukijakaan ei edes huomaa, ettei kyseessä ole omakielinen asu. Näissä tapauksissa viesti kyllä välittyy, mutta kielenkäyttäjille voi syntyä epäselvyyttä siitä, onko esimerkiksi tunnetun Ranskan kaupungin nimi Lyon vai Lyons.

Yleisperiaatteena on, että kunkin maan virallisen enemmistökielen mukainen nimiasu on suositeltavin muissakin kielissä. Erikseen ovat ns. sovinnaisnimet, siis semmoiset vanhastaan suomen kieleen vakiintuneet nimet kuin vaikkapa Saksa tai Lontoo.

Seuraavissa listoissa on valikoima Euroopan riskinimiä. Osassa tapauksista on Suomessa käytössä sovinnaisnimi, osassa taas alkukielinen nimi.

Suomessa käytetään sovinnaisnimeä

Engl. nimiasu

Alkukielinen nimi

Huomautuksia

Austria

saks. Österreich

suom. Itävalta

Bavaria

saks. Bayern

suom. Baijeri

Bohemia

tšek. Čechy

suom. Böömi, saks. Böhmen

Burgundy

ransk. Bourgogne

suom. Burgundi, myös Bourgogne

Danube

saks. Donau, unk. Duna jne.

suom. Tonava

Moravia

tšek. Morava

suom. Määri

Pomerania

saks. Pommern, puol. Pomorze

suom. Pommeri

Rhine

saks. Rhein, ransk. Rhin, holl. de Rijn

suom. Rein

Saxony

saks. Sachsen

suom. Saksi

Silesia

tšek. Slezsko, puol. Śląsk

suom. Sleesia

Vistula

puol. Wisła

suom. Veiksel, saks. Weichsel

Suomessa käytetään alkukielistä nimeä

Brittany

ransk. Bretagne

 

Brunswick

saks. Braunschweig

 

Carinthia

saks. Kärnten

 

Cologne

saks. Köln

 

Dunkirk

ransk. Dunkerque

 

Elsinore

tansk. Helsingør

 

Florence

it. Firenze

 

Geneva

ransk. Genève

saks. Genf

Genoa

it. Genova

 

Gothenburg

ruots. Göteborg

 

Hesse

saks. Hessen

 

Leghorn (vanh.)

it. Livorno

 

Lake Constance

saks. Bodensee

 

Lucerne

saks. Luzern

 

Lyons

ransk. Lyon

 

Milan

it. Milano

saks. Mailand

Munich

saks. München

 

Prague

tšek. Praha

saks. Prag

Rhineland-Palatinate

saks. Rheinland-Pfalz

 

Saragossa

esp. Zaragoza

 

Styria

saks. Steiermark

 

Thuringia

saks. Thüringen

 

Turin

it. Torino

 

Vienna

saks. Wien

unk. Bécs

Monet mainituista englantilaisista nimimuodoista ovat samanasuisina käytössä myös ranskassa, nimittäin Brunswick, Cologne, Danube, Florence, Lucerne, Milan, Munich, Prague ja Turin, muutamat myös saksassa

Sangen suuri Euroopan paikkojen muunkielisten rinnakkaisnimien ryhmä on saksankieliset nimimuodot. Niitä on ennen kaikkea alueilla, jotka jossain vaiheessa ovat kuuluneet Saksaan tai Itävalta-Unkariin, mutta myös Baltiassa, jossa on aiemmin ollut merkittävää saksalaista asutusta. Esimerkiksi Tallinnan saksalaisnimi on Reval, Tarton Dorpat ja Latvian Liepājan Libau. Nykyisen Puolan Gdansk taas on ollut saksaksi Danzig ja Wrocław Breslau.




Kielikello 4/2006
Alkuun

Jaa

Lehdet »

Anna palautetta »

Kotimaisten kielten keskus


Tilaa uusi Kielikello!
Kielikello siirtyy kokonaan verkkojulkaisuksi (osoite edelleen www.kielikello.fi) vuoden 2018 alussa, kun painetun lehden julkaiseminen loppuu. Uusi verkkolehti on ilmainen.

Kielikello ilmestyy verkossakin neljästi vuodessa, ensimmäisen kerran helmi-maaliskuussa 2018. Varsinaisten lehden numeroiden ilmestymisen välissä voidaan julkaista ajankohtaisia havaintoja, vastauksia kysymyksiin tai muuta juuri sillä hetkellä kielikeskustelussa pinnalla olevaa aineistoa.

Jos haluat sähköpostiisi tiedon Kielikellon ilmestymisestä tai julkaistusta uudesta sisällöstä, osoitteessa www.kotus.fi/tilaakielikello on lomake, jolla voit ilmoittaa sähköpostiosoitteesi.

Tervetuloa mukaan Kielikellon lukijajoukkoon!

Suomen kielen lautakunta

Suomen kielen lautakunnan suosituksia ja kannanottoja

Yhteiskunta tarvitsee kaksipäiväisen äidinkielen ylioppilaskokeen (2/2017)
Evankelisluterilainen vai evankelis-luterilainen? (2/2016)



Lue lisää

Julkaisut

13.6.2017
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta uusi painos

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta on maaliskuussa 2017 ilmestynyt 13., korjattu painos.

Kielitoimisto kouluttaa

13.6.2017
Kesä marraskuussakin!

Kielenhuollon kesäpäivät 15.–16.11.2017

 

Ajankohtaista

3.10.2017
Kielitoimisto Facebookissa

Kielitoimisto on avannut oman Facebook-sivunsa.

30.6.2017
Lähetä kielihavaintosi Kielitoimistoon!

Kielitoimisto kerää kielenkäyttäjiltä havaintoja yleiskielestä.

Lisää ajankohtaisia »