Kielikello on kielenhuollon tiedotuslehti, jossa
kirjoitetaan kielestä ja kielenkäytön kysymyksistä.
Kielikello on tarkoitettu kaikille kielestä kiinnostuneille.

Kielikello 3/2003

Antti Alanen

Lukijoilta

Hattu ässään vai paljain päin?

Kirjoittaessaan kyrillisten kirjainten siirrekirjainnuksesta Martti Kahla ja Tapani Harviainen (Kielikello 2/2003) ottivat esiin asian, jolla on todettu juridistakin merkitystä. Kuten jutusta havainnollisesti ilmeni, translitteroinnista riippuu myös nimen aakkostus ja siten oikean tiedon löytyminen.

Juttunne on luettu Suomen elokuva-arkistossa hyvät vinkit huomioiden. Panssarilaiva Potemkin ja Andrei Rublev ovat elokuvaklassikkojen niminä vakiintuneet, mutta oikeat muodot Potjomkin ja Rubljov on hyvä omaksua. Elokuva-arkistossa noudatamme SFS 4900 -standardia, kuitenkin yhdessä asiassa poiketen. Kokemuksesta viisastuneina olemme suosiolla luopuneet hattujen käytöstä s- ja z-kirjaimissa. Käytämme niiden sijaan sh- ja zh-muotoja.

Selitys hatuttomien ässien ja virheellisten muotojen yleistymiseen on tietotekniikassa. Tärkein syy on konvertoinnin ongelmallisuus. Jopa tekstiä saman tekstikäsittelyohjelman sukupolvesta toiseen konvertoitaessa erikoismerkkejä katoaa. Myöskään kaikki tulostimet eivät tunnista niitä. Tietoa HTML-muotoon muutettaessa erikoismerkit muuttuvat usein risuaidaksi. Sähköpostissahan monet ovat luopuneet ä:n ja ö:n pisteistäkin.

Suomen elokuvakulttuurissa on viime vuosina yleistynyt englantilaisen translitteroinnin käyttö kansainvälisillä elokuvafestivaaleilla ja Yleisradionkin ohjelmistossa. Tämä johtunee siitä, että tiedottajien käytössä oleva aineisto on ollut englanninkielistä. Festivaalien ohjelmakirjat julkaistaan usein kaksikielisinä, mutta venäläisten nimien siirrekirjainnus jää usein vain englantilaisen muodon varaan. Toivomme, että festivaalit ja Yleisradio parantavat tapojaan, mutta englantilaisten muotojen yleisyys on pakko ottaa huomioon myös alamme virallisissa tietokannoissa.

Antti Alanen
Suomen elokuva-arkisto




Kielikello 3/2003
Alkuun

Jaa

Lue myös:

Jevgeni vai Yevgeniy? – Kyrillisen kirjaimiston siirrekirjainnus suomessa (Vapaasti luettavissa)

Lehdet »

Anna palautetta »

Kotimaisten kielten keskus


Tilaa uusi Kielikello!
Kielikello siirtyy kokonaan verkkojulkaisuksi (osoite edelleen www.kielikello.fi) vuoden 2018 alussa, kun painetun lehden julkaiseminen loppuu. Uusi verkkolehti on ilmainen.

Kielikello ilmestyy verkossakin neljästi vuodessa, ensimmäisen kerran helmi-maaliskuussa 2018. Varsinaisten lehden numeroiden ilmestymisen välissä voidaan julkaista ajankohtaisia havaintoja, vastauksia kysymyksiin tai muuta juuri sillä hetkellä kielikeskustelussa pinnalla olevaa aineistoa.

Jos haluat sähköpostiisi tiedon Kielikellon ilmestymisestä tai julkaistusta uudesta sisällöstä, osoitteessa www.kotus.fi/tilaakielikello on lomake, jolla voit ilmoittaa sähköpostiosoitteesi.

Tervetuloa mukaan Kielikellon lukijajoukkoon!

Suomen kielen lautakunta

Suomen kielen lautakunnan suosituksia ja kannanottoja

Yhteiskunta tarvitsee kaksipäiväisen äidinkielen ylioppilaskokeen (2/2017)
Evankelisluterilainen vai evankelis-luterilainen? (2/2016)



Lue lisää

Julkaisut

13.6.2017
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta uusi painos

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta on maaliskuussa 2017 ilmestynyt 13., korjattu painos.

Kielitoimisto kouluttaa

13.6.2017
Kesä marraskuussakin!

Kielenhuollon kesäpäivät 15.–16.11.2017

 

Ajankohtaista

3.10.2017
Iloa kielistämme!

Kielilautakuntien yhteinen seminaari 23.11. klo 13–17 Helsingin yliopiston pienessä juhlasalissa

3.10.2017
Kielitoimisto Facebookissa

Kielitoimisto on avannut oman Facebook-sivunsa.

30.6.2017
Lähetä kielihavaintosi Kielitoimistoon!

Kielitoimisto kerää kielenkäyttäjiltä havaintoja yleiskielestä.

Lisää ajankohtaisia »